2021-09-22 09:30 | 来源: 海南自由贸港网 |
中华人民共和国海南自由贸易港法
Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China
(2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress on June 10, 2021)
目 录
Table of Contents
第一章 总 则 Chapter I General Provisions
第二章 贸易自由便利 Chapter II Trade Liberalization and Facilitation
第三章 投资自由便利 Chapter III Investment Liberalization and Facilitation
第四章 财政税收制度 Chapter IV Fiscal and Taxation System
第五章 生态环境保护 Chapter V Ecological and Environmental Protection
第六章 产业发展与人才支撑 Chapter VI Industry Development and Talent Support
第七章 综合措施 Chapter VII Comprehensive Measures
第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了建设高水平的中国特色海南自由贸易港,推动形成更高层次改革开放新格局,建立开放型经济新体制,促进社会主义市场经济平稳健康可持续发展,制定本法。
Article 1 The Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Law") is enacted in order to construct high-level Hainan Free Trade Port with Chinese characteristics, promote the formation of a new pattern of higher-level reform and opening-up, establish a new open economic system, and promote the stable, sound, and sustainable development of the socialist market economy.
第二条 国家在海南岛全岛设立海南自由贸易港,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系,实现贸易、投资、跨境资金流动、人员进出、运输来往自由便利和数据安全有序流动。
Article 2 The State is developing the entire Hainan Island into Hainan Free Trade Port, and supports the step-by-step, stage-by-stage establishment of a free trade port policy and institutional system to achieve the liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, entry/exit of people, transportation as well as data transfers in a secure and orderly fashion.
海南自由贸易港建设和管理活动适用本法。本法没有规定的,适用其他有关法律法规的规定。
The Law shall apply to the construction and management activities of Hainan Free Trade Port. In the absence of any provisions herein, the provisions of other relevant laws and regulations shall apply.
第三条 海南自由贸易港建设,应当体现中国特色,借鉴国际经验,围绕海南战略定位,发挥海南优势,推进改革创新,加强风险防范,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持高质量发展,坚持总体国家安全观,坚持以人民为中心,实现经济繁荣、社会文明、生态宜居、人民幸福。
Article 3 The construction of Hainan Free Trade Port should embody Chinese characteristics, draw on international experience, focus on Hainan's strategic positioning, give play to Hainan's advantages, promote reform and innovation, strengthen risk prevention, implement the new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, adhere to high-quality development, stay on the overall national security outlook, commit to a people-centered approach, and realize economic prosperity, social civilization, ecological livability, and people's happiness.
第四条 海南自由贸易港建设,以贸易投资自由化便利化为重点,以各类生产要素跨境自由有序安全便捷流动和现代产业体系为支撑,以特殊的税收制度安排、高效的社会治理体系和完备的法治体系为保障,持续优化法治化、国际化、便利化的营商环境和公平统一高效的市场环境。
Article 4 When constructing Hainan Free Trade Port, with a focus on trade and investment liberalization and facilitation, we must continuously optimize an international, convenient business environment that calls for the rule of law and a fair, unified, efficient market environment, backed by free, orderly, secure, and convenient cross-border flows of various production factors and a modern industrial system, and guaranteed by a specifically arranged tax system, an efficient social governance system, and a sound legal system.
第五条 海南自由贸易港实行最严格的生态环境保护制度,坚持生态优先、绿色发展,创新生态文明体制机制,建设国家生态文明试验区。
Article 5 Hainan Free Trade Port shall implement the strictest ecological and environmental protection policies, adhere to ecological priority and green development, establish an innovative ecological conservation framework, so as to build Hainan into a national pilot zone for ecological conservation.
第六条 国家建立海南自由贸易港建设领导机制,统筹协调海南自由贸易港建设重大政策和重大事项。国务院发展改革、财政、商务、金融管理、海关、税务等部门按照职责分工,指导推动海南自由贸易港建设相关工作。
Article 6 The State establishes a leadership mechanism for the construction of Hainan Free Trade Port, and makes overall planning for and coordinates major policies and matters on the construction of Hainan Free Trade Port. The development and reform, finance, commerce, financial management, customs, and tax departments under the State Council shall, according to the division of responsibilities, provide guidance for boosting the construction of Hainan Free Trade Port.
国家建立与海南自由贸易港建设相适应的行政管理体制,创新监管模式。
The State establishes an administrative system that is compatible with the construction of Hainan Free Trade Port, and an innovative regulatory mode.
海南省应当切实履行责任,加强组织领导,全力推进海南自由贸易港建设各项工作。
Hainan Province must earnestly fulfill its responsibilities, strengthen organizational leadership, and make all-out efforts to push ahead with the construction of Hainan Free Trade Port.
第七条 国家支持海南自由贸易港建设发展,支持海南省依照中央要求和法律规定行使改革自主权。国务院及其有关部门根据海南自由贸易港建设的实际需要,及时依法授权或者委托海南省人民政府及其有关部门行使相关管理职权。
Article 7 The State supports the construction and development of Hainan Free Trade Port, and supports Hainan Province in exercising autonomy in reform in accordance with the requirements of the CPC Central Committee and legal provisions. The State Council and its relevant departments shall, according to the actual needs for the construction of Hainan Free Trade Port, authorize or entrust the People's Government of Hainan Province and its relevant departments to exercise the relevant administrative functions and powers in a timely and lawful manner.
第八条 海南自由贸易港构建系统完备、科学规范、运行有效的海南自由贸易港治理体系,推动政府机构改革和职能转变,规范政府服务标准,加强预防和化解社会矛盾机制建设,提高社会治理智能化水平,完善共建共治共享的社会治理制度。
Article 8 Hainan Free Trade Port should build a comprehensive, rational, rule-based, and effective governance system, promote the reform and functional transformation of government institutions, standardize government services, strengthen the construction of the mechanism for the prevention and resolution of social problems, provide smarter social governance, and perfect the social governance pattern of joint contribution, co-governance, and shared benefits.
国家推进海南自由贸易港行政区划改革创新,优化行政区划设置和行政区划结构体系。
The State promotes the reform of and innovation in administrative divisions in Hainan Free Trade Port so as to optimizes the setting and structural system of administrative divisions.
第九条 国家支持海南自由贸易港主动适应国际经济贸易规则发展和全球经济治理体系改革新趋势,积极开展国际交流合作。
Article 9 The State supports Hainan Free Trade Port in actively adapting to new trends in the development of international economic and trade rules and the reform of the global economic governance system, and in actively carrying out international exchanges and cooperation.
第十条 海南省人民代表大会及其常务委员会可以根据本法,结合海南自由贸易港建设的具体情况和实际需要,遵循宪法规定和法律、行政法规的基本原则,就贸易、投资及相关管理活动制定法规(以下称海南自由贸易港法规),在海南自由贸易港范围内实施。
Article 10 The People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee may, in accordance with the Law and the basic principles of the Constitution and laws and administrative regulations and in combination with the specific situation and actual needs of the construction of Hainan Free Trade Port, formulate regulations on trade, investment, and related management activities (hereinafter referred to as the "Hainan Free Trade Port Regulations") for implementation within Hainan Free Trade Port.
海南自由贸易港法规应当报送全国人民代表大会常务委员会和国务院备案;对法律或者行政法规的规定作变通规定的,应当说明变通的情况和理由。
Hainan Free Trade Port Regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for record-filing; in case of any modification to laws or administrative regulations, the circumstances requiring the modification and reasons therefor shall be explained.
海南自由贸易港法规涉及依法应当由全国人民代表大会及其常务委员会制定法律或者由国务院制定行政法规事项的,应当分别报全国人民代表大会常务委员会或者国务院批准后生效。
Hainan Free Trade Port Regulations, if involving matters subject to the legislation of laws by the National People's Congress and its Standing Committee in accordance with law or subject to the formulation of administrative regulations by the State Council, shall be reported respectively to the Standing Committee of the National People's Congress or the State Council and come into force upon approval.
第二章 贸易自由便利
Chapter II Trade Liberalization and Facilitation
第十一条 国家建立健全全岛封关运作的海南自由贸易港海关监管特殊区域制度。在依法有效监管基础上,建立自由进出、安全便利的货物贸易管理制度,优化服务贸易管理措施,实现贸易自由化便利化。
Article 11 The State establishes and effectively implement a special customs supervision zone in Hainan Free Trade Port that feature independent customs operation throughout the Hainan Island. On the basis of lawful and effective supervision, a secure and convenient goods trade management system featuring free entry and exit should be established to enable trade liberalization and facilitation.
第十二条 海南自由贸易港应当高标准建设口岸基础设施,加强口岸公共卫生安全、国门生物安全、食品安全、商品质量安全管控。
Article 12 Hainan Free Trade Port should construct port infrastructure to high standards, and strengthen controls of public health safety, bio-safety at border crossings, food safety, and product quality and safety.
第十三条 在境外与海南自由贸易港之间,货物、物品可以自由进出,海关依法进行监管,列入海南自由贸易港禁止、限制进出口货物、物品清单的除外。
Article 13 Goods and articles, under the supervision of the customs in accordance with law, can be freely imported and exported between Hainan Free Trade Port and other countries and regions, , except those included on lists of goods and articles prohibited and restricted for import into and export from Hainan Free Trade Port.
前款规定的清单,由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南省制定。
The lists prescribed in the preceding paragraph shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
第十四条 货物由海南自由贸易港进入境内其他地区(以下简称内地),原则上按进口规定办理相关手续。物品由海南自由贸易港进入内地,按规定进行监管。对海南自由贸易港前往内地的运输工具,简化进口管理。
Article 14 Goods entering other regions within the territory of China (hereinafter referred to as "the rest of China") from Hainan Free Trade Port shall, in principle, go through the relevant procedures in accordance with the import provisions. Articles entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall be supervised in accordance with relevant provisions. Import formalities for the means of transport from Hainan Free Trade Port entering the rest of China shall be simplified.
货物、物品以及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规定管理。
The entry of goods, articles, and means of transport into Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be managed in accordance with domestic circulation provisions.
货物、物品以及运输工具在海南自由贸易港和内地之间进出的具体办法由国务院有关部门会同海南省制定。
The specific measures for the entry and exit of goods, articles, and means of transport between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
第十五条 各类市场主体在海南自由贸易港内依法自由开展货物贸易以及相关活动,海关实施低干预、高效能的监管。
Article 15 The customs implements low-intervention, high-efficiency supervision on trade in goods and related activities freely carried out by various market players within Hainan Free Trade Port in accordance with law.
在符合环境保护、安全生产等要求的前提下,海南自由贸易港对进出口货物不设存储期限,货物存放地点可以自由选择。
Subject to the compliance with the requirements for environmental protection and work safety, Hainan Free Trade Port sets no storage period for imports and exports, and the storage location of the goods can be chosen freely.
第十六条 海南自由贸易港实行通关便利化政策,简化货物流转流程和手续。除依法需要检验检疫或者实行许可证件管理的货物外,货物进入海南自由贸易港,海关按照有关规定径予放行,为市场主体提供通关便利服务。
Article 16 Hainan Free Trade Port implements the customs clearance facilitation policy, and streamlines the process and procedures for the circulation of goods. Except for goods subject to inspection and quarantine under the law or subject to license-based management, the customs should directly release goods entering Hainan Free Trade Port in accordance with the relevant provisions, to provide market players with customs clearance facilitation services.
第十七条 海南自由贸易港对跨境服务贸易实行负面清单管理制度,并实施相配套的资金支付和转移制度。对清单之外的跨境服务贸易,按照内外一致的原则管理。
Article 17 Hainan Free Trade Port applies a negative list management system to cross-border trade in services, and implements a supporting system of payment and transfer of funds. Cross-border trade in services not on the list shall be managed in the principle of rendering the same treatment to domestic and foreign traders.
海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南省制定。
The negative list of cross-border trade in services shall be formulated by the competent commerce department under the State Council in concert with relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
第三章 投资自由便利
Chapter III Investment Liberalization and Facilitation
第十八条 海南自由贸易港实行投资自由化便利化政策,全面推行极简审批投资制度,完善投资促进和投资保护制度,强化产权保护,保障公平竞争,营造公开、透明、可预期的投资环境。
Article 18 Hainan Free Trade Port implements investment liberalization and facilitation policies, promote the investment policies featuring minimal approval procedures in all respects, improve the investment promotion and protection policies, strengthen the protection of property rights, and guarantee fair competition, to create an open, transparent, and predictable investment environment.
海南自由贸易港全面放开投资准入,涉及国家安全、社会稳定、生态保护红线、重大公共利益等国家实行准入管理的领域除外。
Except for national security, social stability, red line of ecological protection, major public interests, and other areas where access management is implemented by the State, investment access is liberalized across the board in Hainan Free Trade Port.
第十九条 海南自由贸易港对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。特别适用于海南自由贸易港的外商投资准入负面清单由国务院有关部门会同海南省制定,报国务院批准后发布。
Article 19 Hainan Free Trade Port implements the pre-access national treatment plus negative list management for foreign investment. The negative list of foreign investment access that is particularly applicable to Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province, and released after being submitted to approved by the State Council .
第二十条 国家放宽海南自由贸易港市场准入。海南自由贸易港放宽市场准入特别清单(特别措施)由国务院有关部门会同海南省制定。
Article 20 The State eases market access to Hainan Free Trade Port. The special list (special measures) for easing market access in Hainan Free Trade Port shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
海南自由贸易港实行以过程监管为重点的投资便利措施,逐步实施市场准入承诺即入制。具体办法由海南省会同国务院有关部门制定。
Hainan Free Trade Port adopts investment facilitation measures focusing on process supervision, and gradually grants enterprises market access with prior commitment. The specific measures shall be formulated by Hainan Province in concert with the relevant departments under the State Council.
第二十一条 海南自由贸易港按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,建立市场主体设立便利、经营便利、注销便利等制度,优化破产程序。具体办法由海南省人民代表大会及其常务委员会制定。
Article 21 Hainan Free Trade Port shall, in accordance with the principles of convenience, efficiency, and transparency, streamline procedures for handling matters, raise its work efficiency, optimize government services, establish a system for facilitating the registration, operation, and deregistration of market players, and optimize bankruptcy proceedings. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee.
第二十二条 国家依法保护自然人、法人和非法人组织在海南自由贸易港内的投资、收益和其他合法权益,加强对中小投资者的保护。
Article 22 The State protects the investment, earnings, and other legitimate rights and interests of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance law, and strengthens the protection of small and medium-sized investors.
第二十三条 国家依法保护海南自由贸易港内自然人、法人和非法人组织的知识产权,促进知识产权创造、运用和管理服务能力提升,建立健全知识产权领域信用分类监管、失信惩戒等机制,对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。
Article 23 The State protects the intellectual property rights of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in Hainan Free Trade Port in accordance with law, promotes the improvement in capacities in creation, application, and management services for intellectual property rights, establishes and perfects the mechanism for classified credit supervision or disciplinary actions against discreditable behaviors and other mechanisms in the sector of intellectual property rights, and strictly investigates legal liability for any infringement of intellectual property rights in accordance with law.
第二十四条 海南自由贸易港建立统一开放、竞争有序的市场体系,强化竞争政策的基础性地位,落实公平竞争审查制度,加强和改进反垄断和反不正当竞争执法,保护市场公平竞争。
Article 24 Hainan Free Trade Port shall establish a unified, open, competitive, and orderly market system, strengthen the foundational status of competition policies, implement the fair competition review system, and reinforce and improve anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement to protect fair market competition.
海南自由贸易港的各类市场主体,在准入许可、经营运营、要素获取、标准制定、优惠政策等方面依法享受平等待遇。具体办法由海南省人民代表大会及其常务委员会制定。
Market players in Hainan Free Trade Port enjoy equal treatment in accordance with law in terms of market access and permit, business operation, access to production factors, establishment of standards, and preferential policies. The specific measures shall be formulated by the People's Congress of Hainan Province and its Standing Committee.
第四章 财政税收制度
Chapter IV Fiscal and Taxation System
第二十五条 在海南自由贸易港开发建设阶段,中央财政根据实际,结合税制变化情况,对海南自由贸易港给予适当财政支持。鼓励海南省在国务院批准的限额内发行地方政府债券支持海南自由贸易港项目建设。海南省设立政府引导、市场化方式运作的海南自由贸易港建设投资基金。
Article 25 During the development and construction phase of Hainan Free Trade Port, the central budget shall provide Hainan Free Trade Port with appropriate financial support according to the practical situation and in combination with changes in the tax system. Hainan Province is encouraged to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support the construction of Hainan Free Trade Port. Hainan Province shall establish the Investment Fund for the Construction of Hainan Free Trade Port which shall operate under government guidelines and market rules.
第二十六条 海南自由贸易港可以根据发展需要,自主减征、免征、缓征除具有生态补偿性质外的政府性基金。
Article 26 Hainan Free Trade Port may voluntarily reduce, exempt, or postpone the contribution to government funds other than those for ecological compensation according to the development needs.
第二十七条 按照税种结构简单科学、税制要素充分优化、税负水平明显降低、收入归属清晰、财政收支基本均衡的原则,结合国家税制改革方向,建立符合需要的海南自由贸易港税制体系。
Article 27 A tax system of Hainan Free Trade Port in line with the needs shall be established in accordance with the principle of realizing a simple and rational structure of tax categories, fully optimized elements of tax system, significantly reduced tax burden, clear income attribution, and generally balanced fiscal revenue and expenditure and in combination with the direction of China's tax reform.
全岛封关运作时,将增值税、消费税、车辆购置税、城市维护建设税及教育费附加等税费进行简并,在货物和服务零售环节征收销售税;全岛封关运作后,进一步简化税制。
While independent customs operations are carried out throughout Hainan Island, value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax, education surcharges shall be streamlined combined, and sales tax shall be levied instead in the retail of goods and services; after independent customs operations throughout Hainan Island, the tax system shall be further simplified.
国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省及时提出简化税制的具体方案。
The financial department under the State Council shall, in concert with the relevant departments under the State Council and Hainan Province, put forward a specific program to simplify the tax system in a timely manner.
第二十八条 全岛封关运作、简并税制后,海南自由贸易港对进口征税商品实行目录管理,目录之外的货物进入海南自由贸易港,免征进口关税。进口征税商品目录由国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省制定。
Article 28 After the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, imported taxable commodities are subject to the catalogue–based management in Hainan Free Trade Port; commodities not listed in the catalogue are exempted from import duties when entering Hainan Free Trade Port. The catalogue of imported taxable commodities shall be formulated by the financial department under the State Council in concert with the relevant departments under the State Council as well as Hainan Province.
全岛封关运作、简并税制前,对部分进口商品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。
Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, some imported commodities are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax.
对由海南自由贸易港离境的出口应税商品,征收出口关税。
Export duties shall be levied on exported taxable commodities leaving China from Hainan Free Trade Port.
第二十九条 货物由海南自由贸易港进入内地,原则上按照进口征税;但是,对鼓励类产业企业生产的不含进口料件或者含进口料件在海南自由贸易港加工增值达到一定比例的货物,免征关税。具体办法由国务院有关部门会同海南省制定。
Article 29 Import duties on goods entering the rest of China from Hainan Free Trade Port shall, in principle, be levied; however, for products produced by encouraged industrial enterprises without or with imported intermediary products, whose added value exceeds a certain proportion after being processed at Hainan Free Trade Port, they are exempt from duties. The specific measures shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
货物由内地进入海南自由贸易港,按照国务院有关规定退还已征收的增值税、消费税。
The value-added tax and consumption tax levied on goods entering Hainan Free Trade Port from the rest of China shall be refunded in accordance with the relevant provisions of the State Council.
全岛封关运作、简并税制前,对离岛旅客购买免税物品并提货离岛的,按照有关规定免征进口关税、进口环节增值税和消费税。全岛封关运作、简并税制后,物品在海南自由贸易港和内地之间进出的税收管理办法,由国务院有关部门会同海南省制定。
Before the independent customs operation throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, visitors departing from Hainan Island who purchase and pick up duty-free goods are exempted from import duties, import value-added tax, and consumption tax in accordance with the relevant provisions. After the independent customs operations throughout Hainan Island and the streamlining of the tax system, the tax regulations for the entry and exit of articles between Hainan Free Trade Port and the rest of China shall be formulated by the relevant departments under the State Council in concert with Hainan Province.
第三十条 对注册在海南自由贸易港符合条件的企业,实行企业所得税优惠;对海南自由贸易港内符合条件的个人,实行个人所得税优惠。
Article 30 Corporate income tax preferences are applied to eligible enterprises registered in Hainan Free Trade Port; personal income tax preferences are applied to eligible individuals in Hainan Free Trade Port.
第三十一条 海南自由贸易港建立优化高效统一的税收征管服务体系,提高税收征管服务科学化、信息化、国际化、便民化水平,积极参与国际税收征管合作,提高税收征管服务质量和效率,保护纳税人的合法权益。
Article 31 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and unified tax collection and administration service system, improve the rationality, information technology, and convenience of tax collection and administration services and their conformity with international standards, actively participate in international tax collection and administration cooperation, improve the quality and efficiency of tax collection and administration services, and protect the legitimate rights and interests of taxpayers.
第五章 生态环境保护
Chapter V Ecological and Environmental Protection
第三十二条 海南自由贸易港健全生态环境评价和监测制度,制定生态环境准入清单,防止污染,保护生态环境;健全自然资源资产产权制度和有偿使用制度,促进资源节约高效利用。
Article 32 Hainan Free Trade Port shall establish and effectively implement the ecological and environmental evaluation and monitoring system, foormulate an ecological and environmental access list to prevent pollution and protect the ecology and environment; improve the property rights system and the paid use system for natural resource assets, and promote the conservation and efficient utilization of resources.
第三十三条 海南自由贸易港推进国土空间规划体系建设,实行差别化的自然生态空间用途管制,严守生态保护红线,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,推进绿色城镇化、美丽乡村建设。
Article 33 Hainan Free Trade Port shall make steady headway in the establishment of the spatial planning system, and conduct differentiated regulation of natural ecological space use, strictly guard the red line of ecological protection, build a system of natural reserves mainly represented by national parks, and promote green urbanization and the construction of beautiful villages.
海南自由贸易港严格保护海洋生态环境,建立健全陆海统筹的生态系统保护修复和污染防治区域联动机制。
Hainan Free Trade Port shall strictly protect the marine ecology and environment, and establish and effectively implement a joint mechanism for land and marine ecology protection, restoration, and pollution prevention and control.
第三十四条 海南自由贸易港实行严格的进出境环境安全准入管理制度,加强检验检疫能力建设,防范外来物种入侵,禁止境外固体废物输入;提高医疗废物等危险废物处理处置能力,提升突发生态环境事件应急准备与响应能力,加强生态风险防控。
Article 34 Hainan Free Trade Port shall apply a strict environmental safety management system at the entry and exit points, strengthen inspection and quarantine capacity building, prevent invasion of foreign species, and prohibit the import of overseas solid waste; improve the treatment and disposal capacity for hazardous waste such as medical waste, improve preparedness and response capabilities for ecological and environmental emergences, and strengthen ecological risk prevention and control.
第三十五条 海南自由贸易港推进建立政府主导、企业和社会参与、市场化运作、可持续的生态保护补偿机制,建立生态产品价值实现机制,鼓励利用市场机制推进生态环境保护,实现可持续发展。
Article 35 Hainan Free Trade Port shall press ahead with the establishment of a government-led and sustainable ecological protection compensation mechanism featuring enterprise and social participation, and market-oriented operations, establish a mechanism for realizing the value of ecological products, and encourage the use of market mechanisms to promote the protection of ecology and environment and achieve sustainable development.
第三十六条 海南自由贸易港实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上地方人民政府对本级人民政府负有环境监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的年度考核,实行环境保护目标完成情况一票否决制。
Article 36 Hainan Free Trade Port shall implement the target-oriented accountability and an assessment and evaluation system for environmental protection. The annual assessment of departments in charge of environmental supervision and management of the corresponding level of local people's governments at or above the county level and their principals as well as people's governments at the lower level and their persons in charge is subject to the one-vote veto system for the completion of environmental protection objectives.
环境保护目标未完成的地区,一年内暂停审批该地区新增重点污染物排放总量的建设项目环境影响评价文件;对负有责任的地方人民政府及负有环境监督管理职责的部门的主要责任人,一年内不得提拔使用或者转任重要职务,并依法予以处分。
In regions where environmental protection objectives have not been completed, the review and approval of environmental impact assessment documents for any new project regarding of major pollutant discharge shall be suspended for one year; the persons mainly liable of local people's governments and departments responsible for environmental supervision and management shall not be promoted or transferred to important positions within one year, and shall be subject to disciplinary sanctions in accordance with law.
第三十七条 海南自由贸易港实行生态环境损害责任终身追究制。对违背科学发展要求、造成生态环境严重破坏的地方人民政府及有关部门主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员,应当严格追究责任。
Article 37 Hainan Free Trade Port implements lifelong accountability for ecological and environmental damage. Main principals of local people's governments and the relevant departments breaching the requirements for scientific development and causing serious damage to ecology and environment as well as persons directly in charge and other persons directly liable shall be prosecuted.
第六章 产业发展与人才支撑
Chapter VI Industry Development and Talent Support
第三十八条 国家支持海南自由贸易港建设开放型生态型服务型产业体系,积极发展旅游业、现代服务业、高新技术产业以及热带特色高效农业等重点产业。
Article 38 The State supports Hainan Free Trade Port in establishing an open, eco-friendly, and service-oriented industry system, and developing key industries such as tourism, modern services, high-tech industries, and high-efficiency agriculture with tropical characteristics.
第三十九条 海南自由贸易港推进国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,培育旅游新业态新模式。
Article 39 Hainan Free Trade Port shall build itself into an international tourism and consumption center, advance the in-depth integration of tourism into culture, sports, health care, elderly care, and wellness, and foster new types and models of tourism.
第四十条 海南自由贸易港深化现代服务业对内对外开放,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展,完善海洋服务基础设施,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。
Article 40 Hainan Free Trade Port shall deepen the opening up of modern services to both domestic and overseas market players, build an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries, and cities, improve marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system.
境外高水平大学、职业院校可以在海南自由贸易港设立理工农医类学校。
High-level overseas universities and vocational colleges are allowed to run branch schools specialized in sciences, engineering, agriculture, and medical science in Hainan Free Trade Port.
第四十一条 国家支持海南自由贸易港建设重大科研基础设施和条件平台,建立符合科研规律的科技创新管理制度和国际科技合作机制。
Article 41 The State supports Hainan Free Trade Port in building major scientific research infrastructure and supportive platforms, and establishing a scientific and technological innovation management system and an international scientific and technological cooperation mechanism in conformity with scientific research rules.
第四十二条 海南自由贸易港依法建立安全有序自由便利的数据流动管理制度,依法保护个人、组织与数据有关的权益,有序扩大通信资源和业务开放,扩大数据领域开放,促进以数据为关键要素的数字经济发展。
Article 42 Hainan Free Trade Port shall establish a secure, orderly, free, and convenient data flow management system in accordance with law, protect the data-related rights and interests of individuals and organizations in accordance with law, expand openness of communication resources and services in an orderly manner, expand data openness, and promote digital economy with data as key elements.
国家支持海南自由贸易港探索实施区域性国际数据跨境流动制度安排。
The State supports Hainan Free Trade Port in exploring the implementation of an institutional arrangement for regional cross-border flow of international data.
第四十三条 海南自由贸易港实施高度自由便利开放的运输政策,建立更加开放的航运制度和船舶管理制度,建设“中国洋浦港”船籍港,实行特殊的船舶登记制度;放宽空域管制和航路限制,优化航权资源配置,提升运输便利化和服务保障水平。
Article 43 Hainan Free Trade Port shall apply a high-level open policy for transportation liberalization and facilitation, establish more open shipping and ship management systems, establish the "Yangpu Port of China" as the port of registry, and implement a special ship registration system; ease airspace control and airway rights restrictions, optimize the allocation of air freedom resources, and improve transportation facilitation and service guarantee level.
第四十四条 海南自由贸易港深化人才发展体制机制改革,创新人才培养支持机制,建立科学合理的人才引进、认定、使用和待遇保障机制。
Article 44 Hainan Free Trade Port shall deepen the reform of the talent development framework, establish an innovative support mechanism for talent training, and build a rational mechanism for the attraction, recognition, use, and treatment of talents.
第四十五条 海南自由贸易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步实施更大范围适用免签入境政策,延长免签停留时间,优化出境入境检查管理,提供出境入境通关便利。
Article 45 Hainan Free Trade Port shall establish an efficient and convenient entry and exit management system, gradually expand the applicable scope of the visa-free entry policy, extend visa-free stay, optimize entry and exit inspection management, and facilitate entry and exit customs clearance.
第四十六条 海南自由贸易港实行更加开放的人才和停居留政策,实行更加宽松的人员临时出境入境政策、便利的工作签证政策,对外国人工作许可实行负面清单管理,进一步完善居留制度。
Article 46 Hainan Free Trade Port shall adopt more open talent and residence policies, apply a more relaxed policy for temporary entry and exit of personnel and a convenient work visa policy, implement a negative list management for the work permits of foreigners, and further improve the residence system.
第四十七条 海南自由贸易港放宽境外人员参加职业资格考试的限制,对符合条件的境外专业资格认定,实行单向认可清单制度。
Article 47 Hainan Free Trade Port shall ease restrictions on the participation of non-mainland Chinese personnel in professional qualification examinations, and adopt a one-way approval list system for the recognition of qualified non-mainland Chinese professional qualifications.
第七章 综合措施
Chapter VII Comprehensive Measures
第四十八条 国务院可以根据海南自由贸易港建设的需要,授权海南省人民政府审批由国务院审批的农用地转为建设用地和土地征收事项;授权海南省人民政府在不突破海南省国土空间规划明确的生态保护红线、永久基本农田面积、耕地和林地保有量、建设用地总规模等重要指标并确保质量不降低的前提下,按照国家规定的条件,对全省耕地、永久基本农田、林地、建设用地布局调整进行审批。
Article 48 The State Council may authorize the People's Government of Hainan Province to approve matters relating to the transfer of agricultural land to construction land and land acquisition — which are currently subject to approval by the State Council — according to the needs for the construction of Hainan Free Trade Port; under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated land, forestland amount in keeping, and total scale of construction land as well as ensuring the quality of land shall not be undermined, the People's Government of Hainan Province is authorized to approve the distribution adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland, and construction land.
海南自由贸易港积极推进城乡及垦区一体化协调发展和小城镇建设用地新模式,推进农垦土地资产化。
Hainan Free Trade Port must actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural, and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land.
依法保障海南自由贸易港国家重大项目用海需求。
The State guarantees the sea utilization demand of Hainan Free Trade Port for national key projects in accordance with law.
第四十九条 海南自由贸易港建设应当切实保护耕地,加强土地管理,建立集约节约用地制度、评价标准以及存量建设用地盘活处置制度。充分利用闲置土地,以出让方式取得土地使用权进行开发的土地,超过出让合同约定的竣工日期一年未竣工的,应当在竣工前每年征收出让土地现值一定比例的土地闲置费。具体办法由海南省制定。
Article 49 Hainan Free Trade Port shall effectively protect cultivated land, strengthen land management, and establish an intensive and efficient development and conservation system for land resources, evaluation criteria, and a system for revitalizing and disposing of existing construction land. If the land use right is acquired for development by way of transfer to fully utilize idle land, or a project has not been completed one year after the completion date agreed in the transfer contract, the idle land fee shall be collected at a certain proportion of the present value of the land to be transferred before the completion of the project. The specific measures shall be formulated by Hainan Province.
第五十条 海南自由贸易港坚持金融服务实体经济,推进金融改革创新,率先落实金融业开放政策。
Article 50 Hainan Free Trade Port shall continue to ensure that the financial sector serves the real economy and advance financial reform and innovation, and shall be the first to implement the policy for the financial industry to open up wider to the outside world.
第五十一条 海南自由贸易港建立适应高水平贸易投资自由化便利化需要的跨境资金流动管理制度,分阶段开放资本项目,逐步推进非金融企业外债项下完全可兑换,推动跨境贸易结算便利化,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。
Article 51 Hainan Free Trade Port shall establish a cross-border capital flow management system suitable for high-level trade and investment liberalization and facilitation, open capital projects in stages, gradually advance the full convertibility under the foreign debts of non-financial enterprises, promote the facilitation of cross-border trade settlement, and work for the free and convenient capital flow between Hainan Free Trade Port and overseas regions in an orderly manner.
第五十二条 海南自由贸易港内经批准的金融机构可以通过指定账户或者在特定区域经营离岸金融业务。
Article 52 An approved financial institution in Hainan Free Trade Port may operate offshore financial business through a designated account or in a specific area.
第五十三条 海南自由贸易港加强社会信用体系建设和应用,构建守信激励和失信惩戒机制。
Article 53 Hainan Free Trade Port shall strengthen the construction and application of a social credit system and construct the establishment of a mechanism on incentives for honesty and discipline sanctions for dishonesty.
第五十四条 国家支持探索与海南自由贸易港相适应的司法体制改革。海南自由贸易港建立多元化商事纠纷解决机制,完善国际商事纠纷案件集中审判机制,支持通过仲裁、调解等多种非诉讼方式解决纠纷。
Article 54 The State supports the exploration of the reform of the judicial system that is compatible with Hainan Free Trade Port. Hainan Free Trade Port shall establish a diversified commercial dispute resolution mechanism, improve the centralized trial mechanism for international commercial dispute cases, and support the settlement of disputes through non-litigation methods such as arbitration and mediation.
第五十五条 海南自由贸易港建立风险预警和防控体系,防范和化解重大风险。
Article 55 Hainan Free Trade Port shall establish a risk warning and prevention and control system to prevent and resolve major risks.
海关负责口岸和其他海关监管区的常规监管,依法查缉走私和实施后续监管。海警机构负责查处海上走私违法行为。海南省人民政府负责全省反走私综合治理工作,加强对非设关地的管控,建立与其他地区的反走私联防联控机制。境外与海南自由贸易港之间、海南自由贸易港与内地之间,人员、货物、物品、运输工具等均需从口岸进出。
The customs is responsible for the routine supervision at ports and other customs supervision zones, and the investigation and follow-up supervision of smuggling in accordance with law. Coast guard organs are responsible for investigating and combating maritime smuggling. The People's Government of Hainan Province is responsible for the comprehensive governance of anti-smuggling work in the whole province, and for strengthening the control over locations where no customs has been established and carrying out coordinated inter-regional prevention and control efforts in anti-smuggling work with other regions. Personnel, goods, articles, and means of transport that enter and exit between overseas regions and Hainan Free Trade Port, and Hainan Free Trade Port and the rest of China must enter and exit from the ports.
在海南自由贸易港依法实施外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。
Hainan Free Trade Port shall, in accordance with law, adopt a foreign investment security review system, where foreign investment that affects or may affect state security undergoes security review.
海南自由贸易港建立健全金融风险防控制度,实施网络安全等级保护制度,建立人员流动风险防控制度,建立传染病和突发公共卫生事件监测预警机制与防控救治机制,保障金融、网络与数据、人员流动和公共卫生等领域的秩序和安全。
Hainan Free Trade Port shall establish and improve the financial risk prevention and control system, implement the graded network security protection system, establish a personnel flow risk prevention and control system, develop a monitoring and early warning mechanism and a prevention, control, and rescue mechanism for infectious diseases and public health emergencies, and guarantee the order and safety in the fields of finance, network and data, personnel mobility, and public health.
第八章 附则
Chapter VIII Supplementary Provisions
第五十六条 对本法规定的事项,在本法施行后,海南自由贸易港全岛封关运作前,国务院及其有关部门和海南省可以根据本法规定的原则,按照职责分工,制定过渡性的具体办法,推动海南自由贸易港建设。
Article 56 After the implementation of the Law and before the independent customs operations throughout Hainan Island in Hainan Free Trade Port, for matters prescribed in the Law, the State Council and its relevant departments and Hainan Province may, according to the principle under the Law and the division of responsibilities, formulate specific transitional measures to promote the construction of Hainan Free Trade Port.
第五十七条 本法自公布之日起施行。
Article 57 The Law shall come into force as of the date of promulgation.